Недвижимость Семья Женские секреты Усыновление Образование Обмен Красота и Здоровье
Лучшие статьи
Загрузка...
Загрузка...
загрузка...
06.05.16

Лингвистические вузы Москвы. Высшее лингвистическое образование в Москве.

Лингвистические вузы Москвы

А вообще, как Вы сами считаете нужным, так и делайте.

"you want somethingdone right
you gotta do it yourself..."
Limp Bizkit

Желаю удачи!


Я учился на учителя англ. и нем. языков, так что тоже не вижу особой разницы. Было бы желание научиться переводить... а без желания и усидчивости ничего не выйдет, вот такая профессия (зато чертежи чертить не надо! :о)).


Сходите на www.trworkshop.net
Узнаете много интересного и про переводчиков и про перевод. Кстати, все наоборот, переводчик может быть преподом, но не всякий препод сможет переводить. А вообще, разницы нет, на кого учишься. На работу берут тех, кто умеет работать с языком, пусть он хоть педагог, филолог и т.п. по диплому.

Vilanic
Как говорил выше Айдуза, знать язык и уметь переводить с родного на чужой и/или обратно - две большие разницы. Знать язык - это навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А переводчик - это профессия, и язык к ней тоже, знаете ли, "выгодное приложение" :).

2

Получить профессию переводчика можно в любом высшем учебном заведении, где имеется факультет изучения иностранных языков. На данный момент на рынке огромной востребованностью пользуются выпускники государственных вузов, это объясняется тем, что переводческая школа еще со времен СССР является одной из самых сильных в мире.

Минусы профессии


  • Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;

  • Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;

  • Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

Области применения профессиональных знаний


Озарение – результат работы мысли

Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют.

Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: перебираешь варианты, ищешь нужные синонимы, и в итоге пазл складывается. Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли (думал-думал и вдруг придумал), на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство – например, для рекламно-маркетинговых целей – просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: в идеале название главы переводится в последнюю очередь, но иногда в дело вступают требования рынка.

Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда (увы, нечасто) это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: зачем изобретать велосипед, если твой коллега уже придумал удачный вариант? Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда.

rend (4).jpg[/b]

[b]


  • лингвистические способности;

  • высокий уровень аналитического мышления;

  • способность хранить большой объем информации;

  • аккуратность, терпеливость, внимательность;

  • высокий уровень эрудиции;

  • быстрая реакция;

  • умение концентрироваться, быть внимательным;

  • коммуникабельность;

  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);

  • высокая работоспособность;

  • вежливость, тактичность.


Плюсы


  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);

  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;

  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;

  • высокая вероятность командировок и путешествий.


Минусы

Совет: если Вы выбираете язык и предпочитаете английский, то 10 раз подумайте, так как чем реже будет язык, который Вы выучите, тем больше у Вас шансов удачного трудоустройства.

Письменный переводчик имеет право переводить документы. Аттестованный письменный переводчик (auktoriserad translator) – это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). Поскольку перевод документа имеет ту же юридическую силу, что и оригинал, часто требуется перевод, заверенный аттестованным письменным переводчиком.

Аттестованный письменный переводчик имеет право заверять свои переводы личной печатью с присвоенным ему Камер-коллегией номером. Печать используется для заверки переводов только на тот язык, по которому им получена аттестация. Аттестация письменного переводчика проводится только в одном направлении: либо со шведского на русский, либо с русского на шведский. Подробности об аттестации письменного переводчика можно получить на сайте www.kammarkollegiet.se в разделе translator online.

Аттестованный устный переводчик не имеет права заверять письменные переводы. Для получения звания аттестованного письменного переводчика необходимо сдать экзамен, проводящийся Камер-коллегией. Экзамен включает перевод текста на вольную тему, экономического и юридического текста.

                     +7(495)438-18-57 (договорной отдел)

Сайт:

Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» 

Может показаться, что НИУ «МИЭТ» попал в наш обзор по ошибке. Это ведущий российский вуз по подготовке специалистов в сфере микроэлектроники. Однако немало людей ежегодно получают здесь гуманитарные дипломы и становятся переводчиками или преподавателями иностранных языков.

Переводчик, окончивший НИУ «МИЭТ», имеет важное конкурентное преимущество перед своим коллегой с дипломом МГИМО или МГЛУ. Выпускник технического вуза будет намного лучше разбираться в техническом переводе. У него будет более системное и аналитическое мышление, он будет лучше дружить с компьютером.

Эти задачи успешно решает факультет иностранных языковНИУ «МИЭТ». Здесь обучаются будущие лингвисты, переводчики, педагоги. Студенты изучают обширный спектр гуманитарных дисциплин, получают знания и навыки по двум иностранным языкам. Большое внимание уделяется информационным технологиям в лингвистике.

Выпускники факультета способны переводить как художественные и общественно-политические, так и технические тексты. Они подтверждают качество своих дипломов в ведущих отечественных компаниях, СМИ и новостных агентствах.

РЕЗЮМЕ:

Знать редкие языки хорошо, но это скорее роскошь и нужно больше заказчику, чем переводчику. Редкий язык хорош не сам по себе, а как дополнение к основному языку. А этим основным может выступать английский, немецкий или какой-то другой — в зависимости от Вашей страны и региона проживания и той отрасли экономики, в которой Вы собираетесь предлагать свои переводческие услуги.

(голосов:0)
Похожие статьи:

Ищу репетитора по итальянскомуИтальянский язык один из самых интересных в Европе, его истоки непосредственно восходит к древнему миру, народной латыни, распространённой во времена могущественной римской империи, на территории Италии.

Онлайн курсы итальянского языка по скайп предназначены для тех, кто начинает изучать итальянский язык, а также на тех, кто когда то уже занимался изучением ранее.


Нужно ли изучать иностранные языки?
Практические выгоды

Нужно ли изучать иностранные языки?


Зачем изучать иностранные языкиПопробуйте выйти на улицу и задать этот вопрос проходящим мимо. Что вы услышите? «Конечно, нужно!» Тогда поинтересуйтесь: «А зачем?» Большинство или затруднится с ответом, или скажет общие, мало что значащие слова, например: «Международный язык: Все на нем говорят:»


Инструкция

Вопрос: Сколько займет времени перевод израильского паспорта? Нужен заверенный нотариусом перевод.

Ответ:  Время перевода паспорта с иврита составляет около 20 минут. Нотариальное заверение выполняется в течение рабочего дня (по расписанию работы нотариальной конторы). В ряде случаев вся процедура вместе с удостоверением занимает около получаса.


Комментарии к статье Где учат на переводчика:
loading...
Загрузка...


2015-2016